双语美文精选-EnglishSky

英语名著阅读,英语名著教学资源,英语名著阅读,阅读资源,阅读教学研究,英语考试

高中英语读写拓展之英文原版书精读讲义:《傲慢与偏见》chapter2

高中英语读写拓展之英文原版书精读讲义:《傲慢与偏见》chapter2

Mr.Bennet was among the earliest of those who waited on Mr. Bingley. He had always intended to visit him, though to the last always assuring his wife that he should not go; and till the evening after the visit was paid she had no knowledge of it. It was then disclosed in the following manner. Observing his second daughter employed in trimming a hat, he suddenly addressed her with: “I hope Mr.Bingley will like it, Lizzy.”

【词语】

employed in doing……

花时间做……

to the last

直到最后,至终

no knowledge of……

对……毫不知情

trim/trɪm/ 

v. 修剪;切除;削减

n. 点缀物;汽车装饰;修剪;(电影剪辑后的)废片

adj. 整齐的;身材苗条的

disclose /dɪsˈkloʊz/ 

vt. 公开;揭露

address

n. 地址;所在地;位置储存编码;演讲;称呼;致辞;谈吐;技巧

v. 写(收信人)姓名地址;演说;向……说话,致词;冠以(某种称呼);设法解决;就位击(球);提出

【语法分析】

assuring:非谓语现在分词与though连用作让步状语,并有自己的逻辑宾语his wife、补语(something)that he should not go。其中that前省略了something,that引导同位语从句he should not go

Observing:非谓语现在分词作时间状语,并有自己的逻辑宾语,该宾语为一个从句his second daughter employed in trimming a hat

the visit was paid:习惯用法,表示访问结束

拓展:pay a visit,表示进行访问

【翻译】

班纳特先生是最早去拜访彬格莱先生的人之一。他一直都打算去看他,虽然到最后总是对妻子说不去;直到他拜访以后的那天晚上,她对此仍是一无所知。随后以以下方式披露。他看到第二个女儿在装饰帽子,就突然对她说:“我希望彬格莱先生会喜欢你这顶帽子,丽萃。”

“We are not in a way to know what Mr.Bingley likes, ”said her mother resentfully, “since we are not to visit.”

【词语】

resentfully /rɪˈzentfəli/ 

adv. 充满愤恨地

【语法分析】

to know:非谓语不定式作后置定语,修饰way,并有自己的逻辑宾语,该宾语为一个从句what Mr.Bingley likes,用what连接,并在从句中作likes宾语

be to do sth.:这里又出现了,昨天Chapter 1,讲了它的用法,还记得吗。这里的we are not to visit表示打算

【翻译】

她母亲气愤愤地说:“我们既然不打算去看彬格莱先生,就无从知道他喜欢什么。”

“But you forget, mamma, ”said Elizabeth, “that we shall meet him at the assemblies, and that Mrs.Long promised to introduce him.”

【词语】

assembly /əˈsembli/

n. 装配;集会,集合

n. 汇编,编译

文中表示舞会

【语法分析】

forget后有两个that,引导宾语从句

【翻译】

“可是你忘了,妈妈,”伊丽莎白说,“我们将来可以在跳舞会上碰到他的,郎格太太答应过把他介绍给我们”

“I do not believe Mrs.Long will do any such thing. She has two nieces of her own. She is a selfish, hypocritical woman, and I have no opinion of her.”

【词语】

hypocritical  /ˌhɪpəˈkrɪtɪkl/

adj. 虚伪的;伪善的

have no opinion of……

对…印象不好

【翻译】

“我不相信郎格太太肯这样做。她自己有两个侄女。她是个自私的、虚伪的女人,我对她的印象一团糟。”

“No more have I,” said Mr.Bennet; “and I am glad to find that you do not depend on her serving you.”

【语法分析】

No more have I:其完整句子是No more have I liked her.其中No more位于句首时,采用部分倒装结构

语法点:含有否定意义的副词若位于句首,其后要用部分倒装,即助动词/系动词/情态动词置于主语前

【翻译】

“我也不喜欢她,”班纳特先生说。“你倒不指望她来替你效劳,这叫我高兴。

”Mrs.Bennet deigned not to make any reply, but, unable to contain herself, began scolding one of her daughters.

【词语】

scold /skoʊld/

vi. 责骂;叱责

vt. 骂;责骂

n. 责骂;爱责骂的人

【翻译】

“夫人。班纳特太太没有理睬她,可是忍不住,开始骂起其中一个女儿来。

“Don’t keep coughing so, Kitty, for Heaven’s sake! Have a little compassion on my nerves. You tear them to pieces.”

【词语】

for Heaven’s sake

看在上帝的份上

sake  /sek/ 

n. 目的;利益;理由;日本米酒

tear

v. 撕掉,扯下;撕破;拔掉;拉伤;(非正式)狂奔;饱经……摧残;流眼泪

n. 眼泪;(撕破的)洞或裂缝, 撕扯

【翻译】

“别那么咳个不停,吉蒂,看在老天面上!同情一下我的神经吧。你把他们撕成碎片了。”

“Kitty has no discretion in her coughs, ”said her father; “she times them ill.”

【词语】

have no discretion in

对…没有判断力

【语法分析】

she times them ill.:其中times为动词,表示确定时间。ill为副词,表示 不利地;恶劣地;几乎不,them代指咳嗽,言下之意是,咳嗽也不好好挑时间。

【翻译】

 “吉蒂咳嗽不看时候,”她的父亲说,“咳嗽也不好好挑时间。”

“I do not cough for my own amusement,” replied Kitty fretfully. “When is your next ball to be, Lizzy?”

【词语】

amusement  /əˈmjuːzmənt/

n. 消遣,娱乐;乐趣

fretfully  /ˈfretfəli/

adv. 焦急地;焦躁地

【翻译】

“我咳嗽可不是觉得它好玩。”吉蒂气恼地说。“你们下一次的舞会是什么时候?丽萃”

“Tomorrow fortnight.”

【翻译】

从明天算起两周后

“Aye, so it is,” cried her mother,“ and Mrs.Long does not come back till the day before; so it will be impossible for her to introduce him, for she will not know him herself.”

【翻译】

“啊,原来如此,”她母亲嚷道,“郎格太太可要舞会前一天才回来;那她可没法介绍他了,因为她自己还不认识他呢。”

“Then, my dear, you may have the advantage of your friend, and introduce Mr.Bingley to her.”

【翻译】

“那么,好太太,你正可以占你朋友的上风,介绍彬格莱先生给她了。”

“Impossible, Mr.Bennet, impossible, when I am not acquainted with him myself; how can you be so teasing?”

【词语】

be acquainted with

v. 与...相识;了解

tease /tiːz/

vt. 取笑;戏弄;梳理;欺负;强求;使起毛

n. 戏弄;爱纠缠的小孩;挑逗者;卖弄风骚的女孩

vi. 取笑

【翻译】

 “不可能,班特纳先生,不可能,我自己还不认识他呢;你怎么能这样戏弄人?”

“I honour your circumspection. A fortnight’s acquaintance is certainly very little. One cannot know what a man really is by the end of a fortnight. But if we do not venture, somebody else will; and after all, Mrs.Long and her daughters must stand their chance; and, therefore, as she will think it an act of kindness, if you decline the office, I will take it on myself.”

【词语】

circumspection /ˌsɜːrkəmˈspekʃn/ 

n. 慎重;细心

stand

vi. 站立;位于;停滞

vt. 使站立;忍受;抵抗

n. 站立;立场;看台;停止

an act of

……的表现

……的一种行为

decline

n. 下降;衰退;斜面

vi. 下降;衰落;谢绝

vt. 谢绝;婉拒

【翻译】

“我尊重你的谨慎。两个星期的认识当然算不上什么。一个人不可能在两个星期后就真正了解一个人。但如果我们不去冒险,别人会去;毕竟,郎格太太和她的女儿们一定要把握住机会。因此,她觉得如果你不愿意办这件事,我自己来办好了,因为她会认为这是我们对她的一片好意。”

The girls stared at their father. Mrs.Bennet said only ,“Nonsense, nonsense!”

【翻译】

女孩们盯着她们的父亲。班纳特太太只说:“胡说,胡说!”

“What can be the meaning of that emphatic exclamation?” cried he. “Do you consider the forms of introduction, and the stress that is laid on them, as nonsense? I cannot quite agree with you there. What say you, Mary? For you are a young lady of deep reflection, I know, and read great books and make extracts.”

【词语】

emphatic  /ɪmˈfætɪk/

adj. 着重的;加强语气的;显著的

exclamation /ˌekskləˈmeɪʃn/ 

n. 感叹;惊叫;惊叹词

lay on

涂抹(颜料等);猛攻;加(对)…于人

extract/ˈekstrækt/ 

v. 提取,提炼;索取,设法得到;选取,摘录;取出,拔出;推断出,引申出;开(方),求(根)

n. 摘录,引文;榨出物,汁

【语法分析】

that引导定语从句,修饰stress,在从句作主语

【翻译】

“你的这表示强调的感叹语气是什么意思?”他大声说,“你是不是觉得介绍礼仪以及对它们的重视是胡扯,你说呢,玛丽?你是一个有着深刻思想的姑娘,读了许多的经典名著,而且做了不少的摘录。”

Mary wished to say something sensible, but knew not how.

【翻译】

玛丽想说点有道理的话,但又不知道该怎么说。

“While Mary is adjusting her ideas,” he continued, “let us return to Mr.Bingley.”

【翻译】

玛丽想说点有道理的话,但又不知道该怎么说。

“I am sick of Mr.Bingley,”cried his wife.

【翻译】

“我现在讨厌听到彬格莱先生这个名字。”他的妻子嚷起来。

“I am sorry to hear that; but why did not you tell me that before? If I had known as much this morning, I certainly would not have called on him. It is very unlucky; but as I have actually paid the visit, we cannot escape the acquaintance now.”

【语法分析】

If I had known as much this morning, I certainly would not have called on him.

还记得语法点虚拟语气的倒退原则吗?

与过去事实相反,if从句倒退到最前的时间即过去完成时had known,主句倒退到现在完成时would not have called。

【翻译】

“听到这个消息我很难过;你为什么不早告诉我呢?要是今天上午知道他这样的话,我当然不会去看他的。这是非常不幸的;现在既然拜访过了,我们少不了要结交这个朋友。”

The astonishment of the ladies was just what he wished; that of Mrs.Bennet perhaps surpassing the rest; though, when the first tumult of joy was over, she began to declare that it was what she had expected all the while.

【词语】

surpass  /sərˈpæs/

vt. 超越;胜过,优于;非…所能办到或理解

tumult  /ˈtuːmʌlt/ 

n. 骚动;骚乱;吵闹;激动

【语法分析】

what he wished作系动词was的表语,表语为一个从句,用what连接,并作从句中wished的宾语。what she had expected也是同种用法

that of Mrs.Bennet perhaps surpassing the rest:that指astonishment,非谓语现在分词surpassing作伴随状语,并有自己的逻辑宾语the rest

【翻译】

女性们的诧异和吃惊的程度正像他事先所预料的那样,班纳特夫人的惊异更胜女儿们;不过在一阵惊喜过后,她便开始宣布这是她早就料到的事。

“How good it was in you, my dear Mr. Bennet! But I knew I should persuade you at last. I was sure you loved your girls too well to neglect such an acquaintance. Well, how pleased I am! and it is such a good joke, too, that you should have gone this morning and never said a word about it till now.”

【翻译】

“你真好,亲爱的!但我知道我最终会说服你的。我相信你太爱你的女儿们了,一定不会忽视这样一个认识他的机会。哦,我是多么高兴啊!你这个玩笑开得真有意思,你竟会今天上午去拜访他,而且到现在一字不提。”

“Now, Kitty, you may cough as much as you choose,” said Mr. Bennet; and, as he spoke, he left the room, fatigued with the raptures of his wife.

【词语】

fatigue /fəˈtiːɡ/ 

n. 疲劳,疲乏;杂役

vt. 使疲劳;使心智衰弱

vi. 疲劳

adj. 疲劳的

rapture/ˈræptʃər/ 

n. 兴高采烈

v. 使……狂喜;使……着迷;(基督再临时)提送(信徒)升天

【翻译】

“吉蒂,现在你可以放心咳嗽啦,”班纳特先生说。他一边说着,一边离开了房间,妻子的狂喜使他有些厌倦了。

“What an excellent father you have, girls!” said she, when the door was shut. “I do not know how you will ever make him amends for his kindness; or me, either, for that matter. At our time of life it is not so pleasant, I can tell

 you, to be making new acquaintances every day; but for your sakes, we would do anything. Lydia, my love, though you are the youngest, I dare say Mr. Bingley will dance with you at the next ball.”

【词语】

amend /əˈmend/

vt. 修改;改善,改进

vi. 改正,改善;改过自新

for your sake

为了你(们)好

前文:for Heaven’s sake

看在上帝的份上

【语法分析】

At our time of life it is not so pleasant, I can tell you, to be making new acquaintances every day:原语序I can tell you at our time of life it is not so pleasant to be making new acquaintances every day.

to be making:非谓语不定式的进行态作原因状语,修饰pleasant

【翻译】

“姑娘们,你们的父亲真是太好了!” 门关上后,她说。“我不知道你怎样才能报答他的好意;我也一样。我可以告诉你,在我们这个年纪,每天结交新朋友是很不愉快的;但为了你们,我们什么都愿意做。丽迪雅,乖宝贝,虽然你年纪最小,我敢说彬格莱先生在舞会上会选择和你跳舞。

“Oh!” said Lydia stoutly, “I am not afraid; for though I am the youngest, I’m the tallest.”

【翻译】

“哦!丽迪雅大声说:“我才不怕呢;虽然我最小,可是个子最高。”

The rest of the evening was spent in conjecturing how soon he would return Mr.Bennet’s visit, and determining when they should ask him to dinner.

【词语】

spend in

把...花费于

花...做

conjecture /kənˈdʒektʃər/ 

n. 推测;猜想

vi. 推测;揣摩

vt. 推测

【语法分析】

was spent in:由于主语为The rest of the evening,所以用被动语态

conjecturing:非谓语动名词作in的介词宾语,并有自己的逻辑宾语,该宾语为一个从句how soon he would return Mr.Bennet’s visit.

determining:非谓语动名词作in的介词宾语,并有自己的逻辑宾语,该宾语为一个从句when they should ask him to dinner.

【翻译】

那天晚上所剩下的时间母女们都用来猜测彬格莱先生什么时候会对她们的父亲做回访,盘算着什么时候请彬格莱先生来吃饭。

发表评论:

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。

Powered By Z-BlogPHP 1.7.3

鲁ICP备14009403号