双语美文精选-EnglishSky

英语名著阅读,英语名著教学资源,英语名著阅读,阅读资源,阅读教学研究,英语考试

高中英语读写拓展之英文原版书精读讲义:《傲慢与偏见》chapter1

It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife. However little known the feelings or views of such a man may be on his first entering a neighborhood, this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families, that he is considered the rightful property of someone or other of their daughters.

【词语】

in possession of

拥有,占有

property  /ˈprɑːpərti/ 

n. 性质,性能;财产;所有权

in want of

需要,缺少

【语法分析】

It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife:

主语从句, that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife = It,it为形式主语

known:非谓语过去分词作伴随状语,带有自己的逻辑宾语,该宾语为一个从句the feelings or views of such a man may be on his first entering a neighborhood,省略了that

entering:非谓语动名词的复合结构his first entering作介词on的宾语,并有自己的逻辑宾语a neighborhood

so……that……:如此……以至于……

【翻译】

一个有钱的单身汉所缺少的一定是一位妻子,这已是一条举世公认的真理。尽管不知道这样一个男人第一次拜访邻里的感受和想法,这条真理在周围住户人们的脑子里却是根深蒂固的,以至于这个单身汉总被认为是某人或者其他人的合法财产。

“My dear Mr. Bennet,”said his lady to him one day,“have you heard that Netherfield Park is let at last?”

【语法分析】

some day:将来的某一天,总有一天的意思

one day:有一天,可以是过去的、将来的

【翻译】

“我亲爱的班纳特”他的太太有一天对他说,“你听说尼塞费尔德花园已终于被租出去的消息吗?”

Mr.Bennet replied that he had not.

【翻译】

班纳特先生说他没有听到过。

“But it is,”returned she;“for Mrs. Long has just been here, and she told me all about it.”

【翻译】

“可的确是,”她回答道,“因为郎格太太刚刚来过这里,她告诉了我有关的全部情况。”

Mr.Bennet made no answer.

【翻译】

班纳特先生没有回答。

“Do you not want to know who has taken it?” cried his wife impatiently.

【翻译】

“你不想知道是谁租去的吗?”他的妻子不耐烦地叫道。

“You want to tell me, and I have no objection to hearing it.”

【词语】

have no objection to 反对某事、反对做某事,其中to为介词

【翻译】

“既然你要告诉我,我听听也无妨。”

This was invitation enough.

【翻译】

这样的邀请已经足够了。(言下之意就是:这话足以让她继续讲下去)

“Why, my dear, you must know, Mrs. Long says that Netherfield is taken by a young man of large fortune from the north of England; that he came down on Monday in a chaise and four to see the place, and was so much delighted with it, that he agreed with Mr. Morris immediately; that he is to take possession before Michaelmas, and some of his servants are to be in the house by the end of next week.”

【词语】

chaise /ʃeɪz/

n. 一种轻马车(通常有车蓬,尤指单马双轮者)

chaise and four

四马大轿车

take possession

取得所有权,住进;吞没

【语法分析】

to see:非谓语不定式作目的状语,并有自己的逻辑宾语the place

be to do sth. :

在不同的语境中,可以表示多种语义

原文that he is to take possession:表示“计划,安排”

原文some of his servants are to be in the house:表示“应该”

表示“应该”,相当于should

表示“必须”,相当于must

表示“想,打算”,相当于want

表示“可以,可能”,相当于may, can

表示“计划,安排”,相当于plan

用于第一人称疑问句,表示征求对方意见

用于否定句,表示“禁止”,相当于mustn’t

【翻译】

“噢,亲爱的,你得知道,郎格太太说,租尼日斐花园的是个有钱人,他是英格兰北部的人;听说他星期一那天,乘着一辆驷马大轿车来看房子,看得非常中意,立刻就和莫里斯先生谈妥了。他计划在“米迦勒节”前住进来。下周末,几个仆人应该住进来了。

“What is his name?”

【翻译】

他叫什么?

“Bingley.”

【翻译】

 “彬格莱。”

“Is he married or single?”

【翻译】

他结婚了还是单身?

“Oh! Single, my dear, to be sure! A single man of large fortune; four or five thousand a year. What a fine thing for our girls!”

【词语】

to be sure 诚然;的确;哎呀(表惊奇)

【翻译】

“噢!亲爱的,是个单身,这一点儿也没错。一个很有钱的单身汉;一年有四五千英磅的收入。这对我们的女儿们来说是件好事!”

“How so? How can it affect them?”

【翻译】

怎么?这对她们有什么影响?

“My dear Mr. Bennet,”replied his wife,“how can you be so tiresome! You must know that I am thinking of his marrying one of them.”

【词语】

tiresome /ˈtaɪərsəm/

adj. 烦人的,无聊的;令人讨厌的

【语法分析】

marrying:非谓语动名词的复合结构his marrying作I am thinking of的宾语,并有自己的逻辑宾语one of them

【翻译】

“我亲爱的班纳特”太太回答道,“你怎么这样讨厌! 你得知道,我正在考虑让他跟她们当中的一个结婚。”

“Is that his design in settling here?”

【词语】

design

n. 设计;构思;设计图样;装饰图案;打算

v. 设计,构思;计划;制造,意欲

【翻译】

“这也是他住到这儿来的打算吗?”

“Design! Nonsense, how can you talk so! But it is very likely that he may fall in love with one of them, and therefore you must visit him as soon as he comes.”

【翻译】

“他的打算!你真能瞎说八道!不过很有可能的倒是他也许会爱上她们中间的一个,所以等他来了以后你必须尽快地去拜访他。”

“I see no occasion for that. You and the girls may go, or you may send them by themselves, which perhaps will be still better, for as you are as handsome as any of them, Mr.Bingley may like you the best of the party.”

【翻译】

“我看不出有什么理由去拜访他。你带着女儿们去也好,或者你安排她们自己去也好,因为你长得跟她们一样漂亮,彬格莱先生也许会挑中你的。”

“My dear, you flatter me. I certainly have had my share of beauty, but I do not pretend to be anything extraordinary now. When a woman has five grown-up daughters, she ought to give over thinking of her own beauty.”

【词语】

share of…的份额;…的部份

【翻译】

 “亲爱的,你太抬举我了。从前我的确拥有过美貌,可是现在我可不敢再说有什么出众的地方了。当一个女人家有了五个成年的女儿,就该放弃想自己的美丽了。

“In such cases, a woman has not often much beauty to think of.”

【语法分析】

to think of:非谓语不定式作后置定语,修饰beauty

【翻译】

“这样说来,一个女人也没什么可想的美丽了。”

“But, my dear, you must indeed go and see Mr. Bingley when he comes into the  neighbourhood.”

【翻译】

不过,亲爱的,彬格莱一搬到邻近来,你的确应该去看看他。”

“It is more than I engage for, I assure you.”

【词语】

engage for

保证;对…负责

【翻译】

“我老实说,这不是我的责任。”

“But consider your daughters. Only think what an establishment it would be for one of them. Sir William and Lady Lucas are determined to go, merely on that account, for in general, you know, they visit no newcomers. Indeed you must go, for it will be impossible for us to visit him if you do not.”

【翻译】

“为你们的女儿着想。你只要想一下,她们当中有一个人会多么有钱。威廉鲁卡斯爵士夫妇已经决定去拜访他,他们也无非是这个意思。你知道,他们一般是不拜望新来的人的。你的确应该去,要是你不去,我们可没法去看他。”

“You are over-scrupulous, surely. I dare say Mr. Bingley will be very glad to see you; and I will send a few lines by you to assure him of my hearty consent to his marrying whichever he chooses of the girls; though I must throw in a good word for my little Lizzy.”

【词语】

scrupulous  /ˈskruːpjələs/

adj. 细心的;小心谨慎的;一丝不苟的

【语法分析】

to assure:非谓语不定式作目的状语,并带有自己的逻辑宾语him of my hearty consent

marrying:非谓语动名词的复合结构his marrying作to 的介词宾语,并有自己的逻辑宾语whichever

whichever he chooses of the girls:whichever后省略了that,引导定语从句,修饰whichever

【翻译】

“你是过分谨慎了。我敢说彬格莱先生将会很高兴见你们的;我愿意写几句话叫你带上,向他保证不管他选择哪一个女儿我都会是十分赞成;不过对我的小丽萃我一定会说一些好话的。”

“I desire you will do no such thing. Lizzy is not a bit better than the others; and I am sure she is not half so handsome as Jane, nor half so good-humoured as Lydia. But you are always giving her the preference.”

【词语】

good-humoured

愉快的

preference  /ˈprefrəns/ 

n. 偏爱,倾向;优先权

【翻译】

“我希望你不要这样做。丽萃也好不到哪里去;我敢说,她的漂亮抵不上吉英一半,脾气抵不上丽迪雅一半。可你总是偏爱她。”

“They have none of them much to recommend them,”replied he;“they are all silly and ignorant like other girls; but Lizzy has something more of quickness than her sisters.”

【语法分析】

They have none of them much to recommend them:

They have much to recommend them.

她们有许多可以夸奖她们的地方

none of them

(她们)没有一个人

They none of them have much to recommend them.

她们没有一个人有许多可以夸奖她们的地方

They have none of them much to recommend them.(谓语的习惯放置)

to recommend:非谓语不定式作后置定语,修饰much(此时much作为名词使用)

【词语】

ignorant /ˈɪɡnərənt/ 

adj. 无知的;愚昧的

quickness  /ˈkwɪknəs/

n. 急速,迅速;尖锐化

【翻译】

“她们没有哪一个值得夸奖的,”他回答道,“她们跟人家的姑娘一样,又傻,又无知;可是丽萃要比她的几个姐姐伶俐些。”

“Mr. Bennet, how can you abuse your own children in such a way? You take delight invexing me. You have no compassion for my poor nerves.”

【词语】

abuse /əˈbjuːs/

n. 滥用;虐待;辱骂;弊端;恶习,陋习

vt. 滥用;虐待;辱骂

vex /veks/ 

vt. 使烦恼;使困惑;使恼怒

vi. 烦恼

compassion /kəmˈpæʃn/ 

n. 同情;怜悯

【翻译】

“班纳特,你怎么舍得这样贬低自己的新生亲生女儿?你喜欢使我烦恼。你半点儿不体谅我的神经衰弱。”

“You mistake me, my dear. I have a high respect for your nerves. They are my old friends. I have heard you mention them with consideration these last twenty years a least.”

【词语】

consideration /kənˌsɪdəˈreɪʃn/

n. 考虑;原因;关心;报酬

【翻译】

“你误会我了,亲爱的。我非常尊重你的神经。他们是我的老朋友。至少这二十年来,我一直听你提起它们,并要我关心它们。”

“Ah, you do not know what I suffer.”

【翻译】

“诶,你不知道我有多痛苦。”

“But I hope you will get over it, and live to see many young men of four thousand a year come into the neighbourhood.”

【语法分析】

to see:非谓语不定式作目的状语

【翻译】

 “不过我希望你这病会好起来,那样的话,你就可以看着许多年有四千镑收入的青年人做你的邻居了。”

“It will be no use to us, if twenty such should come, since you will not visit them.”

【翻译】

“你既不愿意去拜访他们,即使有二十个搬来,对我们一点用都没有。”

“Depend upon it, my dear, that when there are twenty, I will visit them all.”

【翻译】

“放心吧,亲爱的,等有了二十个,我一定一个一个去拜访。”

Mr. Bennet was so odd a mixture of quick parts, sarcastic humour, reserve, and caprice, that the experience of three-and-twenty years had been insufficient to make his wife understand his character. Her mind was less difficult to develop. She was a woman of mean understanding, little information, and uncertain temper. When she was discontented, she fancied herself nervous. The business of her life was to get her daughters married; its solace was visiting and news.

【词语】

mixture /ˈmɪkstʃər/ 

n. 混合;混合物;混合剂

sarcastic /sɑːrˈkæstɪk/

adj. 挖苦的;尖刻的,辛辣的

caprice  /kəˈpriːs/ 

n. 任性,反复无常;随想曲,怪想

insufficient /ˌɪnsəˈfɪʃnt/ 

adj. 不足的;不能胜任的,缺乏能力的

discontented  /ˌdɪskənˈtentɪd/ 

adj. 不满的;不满意的

fancy/ˈfænsi/ 

v. 想做;喜爱;自负;想象;设想,认为;(尤指速度竞赛)认为……要赢;(表示惊讶或反对) 真没想到

n. 幻想;想象力;爱好;(赛马等体育比赛中)最被看好的人或动物;(拳击等运动的)爱好者;花式蛋糕或饼干;(16和17世纪音乐用语)幻想曲

adj. 复杂的;昂贵的;精致的,花俏的;想象的;(食物)优质的;(花)杂色的;(动物)供观赏的

solace  /ˈsɑːləs/ 

n. 安慰;慰藉;安慰之物

vt. 安慰;抚慰;使快乐

【语法分析】

to make:非谓语不定式作状语,表程度,并带有自己的逻辑宾语his wife,及宾语补足语understand his character

——使役动词结构make sb. do sth.

to develop:非谓语不定式作状语,表程度

to get:非谓语不定式作表语,并带有自己的逻辑宾语daughters,及宾语补足语married

——使役动词结构:get sth. done

【翻译】

机智、诙谐和幽默,不苟言笑和变化叵测是那么奇特地融汇在班纳特先生的身上,弄得他太太二十三年的经验还摸不透他的性格。她的头脑比较简单。她是一个智商不高的女人,懂得很少、又喜怒无常。当她不满时,她就想象自己神经紧张。她一生的大事就是把女儿嫁出去;她的慰藉是访友和打听消息。

发表评论:

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。

Powered By Z-BlogPHP 1.7.3

鲁ICP备14009403号