双语美文精选-EnglishSky

英语名著阅读,英语名著教学资源,英语名著阅读,阅读资源,阅读教学研究,英语考试

外刊阅读打卡:英汉互译精讲 wear小词活用 read固定搭配 副词(状语)的活译

“小词活用”

原文 Mr. Smith is wearing well.

译文 史密斯先生一点也不显老/保养得很好。

讲  解

wear的基本意思是“穿”、“戴”,所以将wear well 译成“穿得笔挺”似乎理所当然。但是wear和中文的“穿”、“戴”还是有所不同,除了衣服鞋帽外,还可以有其他宾语(wear不能译成“穿”、“戴”),当然wear也可以是不及物动词,意为“磨损”或“经久耐用”,如:The cloth won't wear.(这种布不耐磨。)

原句中的wear well应作“不显老”、“显得年轻”讲,所以应译成:史密斯先生一点也不显老/保养得很好。不过wear用做及物动词也可表示此意:Mr. Smith wears his age / his years well. 当然也可用其他句型,如:Mr. Smith doesn't look his age.(Mr. Smith looks younger than his real age. 则太直, 不是最佳选择。)至于“史密斯先生穿得笔挺”可译为:Mr. Smith is well dressed.

举一反三

He sat there wearing what Terry called his "work face". 他坐在那儿,脸上一副特里称之为“工作相”的样子(一本正经的样子)。

She still wore the same perfume that evening. 那天晚上,她身上仍然散发着同样的香水味。(wear译成“喷”、“洒”、“抹”、“搽”、“用”似乎都不好。)

She wears the slimness of her mother. 她(的身材)和她妈妈一样苗条。(不能译成“遗传了她妈妈苗条的身材”。)

Nor is he a fellow who wears his faith on his sleeve. 他也不是那种让人一眼就能看得出来有什么信念的人。



“固定搭配”

原文 Don't read more than what was intended into what he said.

译文 不要歪曲他原话的意图(做出原本没有的解释)。

讲  解

read into也是一个固定搭配,我们来看看常用的词典是怎么解释的:《英汉大词典》没有单独列出该成语,但read的第7项释义中有“(通过阐释发挥)无中生有地推断出 (into)”;《世纪版新英汉词典》read的第12项释义为“牵强,附会 (into)”;《英华大词典》列出的形式是read something into something (else),释义为“用别种观点[说法]解释某种观点[说法];把某种观点理解为别种观点[多指曲解]”。

只有《当代英语习语大词典》列出的是read into的形式,释义为“把……塞进对……的理解中去;凭推断加进某种意思”。根据以上所述,可以得出该成语的大致意思,所以原句可以译为:不要歪曲他原话的意图(做出原本没有的解释)。

举一反三

You read too much into the text. 你对该文本的理解过于牵强。

How much can you read into his explanation? 你又能从他的解释中看出多少名堂来呢?

She read love into his sympathy. 她把他的同情看成了爱情。

Not too much can or should be read into the percentages. 这些百分比并不能说明太多问题。

Not all local people read their every move as a conspiracy. 不是所有的当地人都把他们的一切举动看成是阴谋。



“翻译小技巧”

原文 I could not believe my eyes, but it was all too brutally true.

译文 我简直不敢相信我看到的一切,可是不信也没用,一切都是真的。

讲  解

要翻译出一个词的意思,首先要明白两点,其一是英语和汉语没有在意思上绝对对应的词,即英汉语之间所谓的对应词各自的词义面并不一样,比如brutally不总是表示“野蛮(地)”的意思;其二,一个句子中的词构成一个整体,词的具体意思受到句子语境的约束。

比如在这一句中,brutally修饰 true就不能从brutally的通常意思去理解和翻译。严格说,这里的brutally并不是真正修饰true这个词的程度状语或方式状语,而且,从语义上看,too也不是修饰brutally的,可以看成是too true因而显得brutally,brutally是true造成的结果。所以后半句的意思是“这一切完全是真实的,让人觉得有点残酷”,再考虑前半句,就有“不信也没有用”的意思。原译的前半句也译得太死板,尤其是could not译成“不能”不确切,应译成“不敢”。

举一反三

这样使用的副词(状语)在英语中很常见。再看这一句:I don't think she can politely refuse my help.如照字面译成“我看她不可能礼貌地拒绝我的帮助”就会引起误解,难道她只能“不礼貌地拒绝”吗?其意思是“我看,她要是拒绝我的帮助,就显得没有礼貌了。”


发表评论:

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。

Powered By Z-BlogPHP 1.7.3

鲁ICP备14009403号