逢年过节总少不了亲朋好友一起聚餐。近些年来,餐饮礼仪越来越受到关注,其中有一则就是倡导使用“公筷公勺”。

特别是在外面吃饭,很多餐厅都会为客人提供两双筷子,也就是“公筷”和“私筷”。白色多为公筷,黑色多为私筷,一般来说,“公筷”会比“私筷”略长一些。
今天,我们来说说“公筷”的英文表达。
可能有同学会想到“public”这个词,虽然“public”有“公共的”之意,但把“公筷”直接拼凑起来翻译为“public chopsticks”,其实是不地道的,老外可能也理解不了。
在英文中,关于“公勺”有一个很常用的表达:serving spoon
“公勺”不仅可以为自己盛汤,也可以为他人盛汤,起一个“服务”的作用,所以用到了“serving”,同样,“公筷”我们就可以翻译为“serving chopsticks”.
She digs the serving spoon into the moussaka.
她把公勺伸进那盘碎肉茄子蛋中。
“出去吃”是“eat out”还是“eat outside”?
out和outside是两个超级简单的词汇,单从字面意思看,也都差不多,所有就有很多同学经常将这两个词混用。
但其实这两个看似差不多的词,意思真的不一样!
outside是一个比较具象的词,一般指在建筑物或空间附近的外面。而out就比较抽象。
比如:
He is outside.
这句话是说,他在房子或者办公室外面,不在里面,有可能是在外面打电话,抽烟或者聊天等等。
He is out.
而这句话的意思是指他出去办事去了,不知道在哪,反正不在家里,或者办公室。
如果你打电话找XX,对面接电话的人告诉你:
He is outside. 在外面。(那说明他应该很快回电。)
He is out. 出去了,不知道会不会回来。(可能不会很快回电。)
我们经常所说的“出去吃;下馆子”,正确的表达应该是“eat out”;如果你说“eat outside.”其实强调的是空间,在屋外(户外)吃。

“堂食”或“打包”怎么说?这三种表达都可以:
For here or to go?
Take it away or eat it here?
Is this dine-in or take-out?
“一次性的”怎么说?
一次性用品在我们生活中非常常见,包括一次性筷子、一次性手套和一次性勺子等等。说到“一次性”的英语,你会想到什么呢?
很多人可能会想到“one-time”,从字面上看“one-time”是有一次的意思,但是剑桥词典对于“one-time”的解释如下:

所以,“one-time”的意思是“曾经的”。
Once the page was picked up by search engines, the number of new and one-time visitors increased significantly.
一旦该页面被搜索引擎选中,新访问者和曾经的访问者的数量就会显著增加。
at one time 过去;一度
At one time, George Eliot lived here.
乔治·艾略特曾一度住在这里。
在某些时候,“one-time”可以表示“一次性”,但并不常用。如果指我们常说的一次性用品,一般都用“disposable”。
disposable adj.一次性的,用后可扔掉的
disposable nappies
一次性尿布
a disposable camera
一次性相机
disposable gloves
一次性手套
disposable chopsticks
一次性筷子
daily disposable contact lenses
日用型一次性隐形眼镜

disposable n.一次性产品
paper/plastic/medical disposables
一次性纸张/塑料/医用产品
Do you use disposables or washable nappies?
你用一次性尿布还是可洗涤尿布?